jueves, 10 de mayo de 2018

LECCIONES PRÁCTICAS (Sermón IV). I. PENSANDO EN LA IGLESIA DE CRISTO: TRES CONCEPTOS SOBRE LA IGLESIA / II. ¡ASÍ NO SE INTERPREEETA!



LECCIONES PRÁCTICAS (Sermón IV)
Por José Carvajal


     I.  PENSANDO EN LA IGLESIA DE CRISTO: TRES CONCEPTOS SOBRE LA IGLESIA.

A.   Hay tres conceptos entre hermanos con respecto a la iglesia de Cristo: a) El concepto sectario; b) El tener a la iglesia como un “sistema de doctrina”; c) Y el concepto bíblico.
1.    Individuos salvos – Este es el concepto bíblico: “El Señor añadía cada día a la iglesia los que habían de ser salvos” (Hechos 2:47).
a.    Los ancianos en Éfeso debían apacentar la iglesia del Señor, “la cual él ganó por su propia sangre” (Hechos 20:28).
b.    La iglesia consiste de todos los individuos comprados con la sangre de Cristo, cuyos nombres están inscritos en el libro de la vida (Hebreos 12:23; Filipenses 4:3; Apocalipsis 3:5; 20:12).
c.     La iglesia solo se organiza en sentido local (Filipenses 1:1), uno no se junta con la iglesia en el sentido “universal” sino que es añadido a ella (Hechos 2:47).
2.    Dios es el único que tiene el poder para saber a quiénes están en Su iglesia (2 Timoteo 2:19).
a.    Es Dios quién llama (1 Tesalonicenses 2:12; 2 Tes. 2:14).
b.    Es Dios quién justifica (Romanos 8:33).
c.     Es Dios quién salva (Tito 3:5).
d.    Es Dios quién añade (Hechos 2:47).
3.    Pero es necesario juntarse con una iglesia local fiel que no se identifique con ninguna organización humana, ni mesa directiva, personería jurídica nacional, ni con redes de congregaciones, sino solamente con Jesucristo, para adorar a Dios con otros cristianos, tal como lo hizo Saulo de Tarso después de su bautismo (Hechos 22:16-17; 9:26-28) para conservar la salvación y crecer en Cristo. ¡Evitemos el sectarismo y el fariseísmo! 


II.            ¡ASÍ NO SE INTERPREEETA!
A.    ¿Por qué hay tantas falsas doctrinas, falsos maestros, iglesias denominacionales o sectas religiosas, etc.? La siguiente ilustración nos enseña una de las principales razones.
B.   Se relata la historia de un bandido mexicano llamado José Rivera que hace más de un siglo robó a algunos bancos y negocios al otro lado de la frontera en los Estados Unidos y entonces volvió a su país para buscar refugio. Los habitantes de los pueblos norteamericanos contrataron a un pistolero con una reputación violenta para entrar en México y recuperar su dinero. Esté siguió el rastro del bandido a una cantina.
1.    Entrando en la cantina, le dijo en inglés a un hombre en el bar: “I’m looking for José Rivera”, (Busco a un tal José Rivera).
a.    “There he is” (Allí está) le dijo el hombre, señalando a un tipo que tomaba una siesta en un rincón de la cantina con un sombrero mexicano que cubría los ojos.
2.    El “gringo” se acercó al dormido y le dijo con voz autoritativa: “Are you José Rivera” (¿Es usted José Rivera?).
a.    José Rivera se movió un poco, levantó lentamente su sombrero para mirar a quién se le dirigía en una forma tan brusca y murmuró: “No speak English” (No hablo inglés [pero dicho con mala gramática]).
3.    El “gringo”, enojado, pidió al encargado de la cantina que tradujera sus palabras a José Rivera: “I’ve come from the United States to recover what you’ve stolen”.
a.    Ese le dijo a José Rivera, “El gringo ha venido de los Estados Unidos para recuperar lo que has robado”.
b.    José Rivera, más despierto ahora, no quiso cooperar y dijo a su traductor: “dile que no sé nada”.
c.     El traductor le dijo al “gringo”: “José Rivera says that he doesn’t know anything”.
4.    Al oír esto, el estadounidense sacó su pistola y la puso en la cabeza de José Rivera y dijo al traductor: “Tell him that if he doesn’t tell me right now where the money is, I’ll kill him!”
a.    El traductor tradujo: “¡El gringo te dice que si no le dices ahora mismo dónde está el dinero, que te va a matar!”
b.    José Rivera dijo nerviosamente al traductor, “Dile que salga de la cantina a la derecha y que camine una milla a un pozo con un árbol al lado. Al lado del árbol hay algunas planchas y debajo de las planchas hay un hoyo donde está todo el dinero”.
c.     El traductor se detuvo un momento y entonces dijo: “José Rivera says that he doesn’t care and to go ahead and shoot! (¡José Rivera dice que no le importa nada y que dispare!).
C.   ¡Los intereses personales del traductor se apoderaron de él, para no interpretar correctamente las palabras de José Rivera!
1.    Algunos religiosos son como el “traductor” al interpretar la palabra de Dios.
a.    Dejan que sus intereses personales (sueldo, tradición, familia, etc.) enturbien su interpretación. La verdad es que no quieren aceptar las palabras de Dios tales como son porque no les conviene, pues, perderían sus ganancias (cf. 1 Timoteo 6:5; 2 Tesalonicenses 2:11, 10).


Adaptado de Boletín CRECED Vol. 18, N° 2 abr-may 2004 / Vol. 18, N° 4, ago-sept, 2004 / Vol. 20 N° 2 abr-may 2006 / Vol. 22, N° 2 abr-may 2008.


Descargar PDF

No hay comentarios:

Publicar un comentario